General, Lenguaje

Del andaluz al español, con todo el arte…


Miarma: Mi alma. Coletilla cariñosa.
Quincar: Ver, mirar, fijarse y, frecuentemente, coger desprevenida a una persona.

Esmorecío : cuando un niño pequeño coge un berrinche o rabieta, y se queda morado sin respiración. Rabieta de cohones, claro.
Capillita : el aficionado a la Semana Santa que va muy engominado y presumiendo de taco.
Bajini : Decir algo por lo bajini significa susurrar un comentario, extremando las medidas para que este pase desapercibido a otra persona.
Tener un plomillazo (o una pedrá dada) : Dícese de aquella persona que, de tonta que es, raya los límites del retraso mental.
Ajilao : Fatiga, malestar en la zona estomacal principalmente producido por el hambre.
Supipando: Telele.
Espasnúa: Elemento comparativo que produce temor (Le teme más que a una espasnúa) (espada desnuda).
Bujío : Antro, vivienda pobre y pequeña.
Chapú: Pequeña obra o arreglo realizado fuera del horario laboral.
Cardibache, caldibache: Líquido poco apetecible, de mala calidad, sobre todo “si hay mucho caldo y pocas tajás”.
Camballá : dar tumbos o llegar a caer, sobre todo cuando se va más aliñao (harto de alcohol ) de la cuenta.
Jaba: Pie.
Encogío, roña, agarrao: tacaño.
Bichito de luz: mariquita ( insecto).
Chícharo : guisante y también judía pinta;  hay una famosa expresión por aquí que dice: tienes dos caras como los chícharos, o lo que viene a ser lo mismo, ser más falso que una moneda con la cara de Popeye.
Arfilé : Pinza para tender la ropa.
Alpargata (o chancla) : zapatillas de andar por casa.
Enguachisnao: mojao, empapao o pasao por agua.
Contradió : Algo que es una lástima que suceda.
Empercochao : Dícese de aquel que lo pone (o que está) todo perdido de suciedad.
Jartá: gran cantidad de algo.
Pechá : Sinónimo de jartá.
Cantúa: maciza, wenorra.
Engurruñío: flácido, arrugado.
Mascá : puñetazo, golpe.
Esmallao : Que tiene más hambre que el perro de un afilador.
Guachinnai: Dícese del extranjero de fuera que habla raro. (Viene del primer gaditano que escuchó a un extranjero que le preguntó: ¿What’s your name …. wa chin nai?)
Empantanao: desorganizado, liado.
Ennortao : despistado.
En el año de la riá: hace muuuuucho tiempo.
Donde Dios pegó las tres voces, o en el quinto coño : muy leeeeejos.
Viaje : porrazo.
Canino/a : Tieso; con menos dinero que un bolsillo con agujeros.
En el taco : Todo lo contrario a estar canino. Tener mucho dinero.
La morterá : mucho dinero.
Chominá o chuminá : tonterí­a.
Bocaná : golpe de aire.

(Fuente: Diccionario Andaluz-Español).


¿Quieres compartir?Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone

2 comentarios

  1. Manuel

    Ah!:
    el mundo de los dialectalismos y las hablas. Da para mucho. En general las vuestras se han hecho bastante conocidas y algun término me llama la atención por el significado inesperado, como el bichito de luz, que pensé que debería que ser la luciérnaga, más que la mariquita … Otros como chícharo, te los encuentras en gallego (y portugués)también. Claro que el origen de la palabra es italiano y de ahí fué circulando y “quedándose” donde lo quisiesen acoger, como no.
    Incluso esmorecío tiene relación con gallego y portugués, donde significa abatido, rendido o sin ánimo o fuerza …. Claro que sin que se precise previamente la rabieta de los “cohone….” ja, ja.

    1. jaja… Que conste en acta, que todo es obra y letra del “diccionario”. Salvo para arreglar un poco la ortografía (sin menoscabo del habla andaluz), todo se ha transcrito tal cual. Yo nunca diría “cohones”… jaja… 😉

Dejar un comentario

Los campos obligatorios están marcados*